Господа!
Пожалуйста, помогите разобраться в переводе некоего опуса о разработке двигателя для "Ssangyong Musso". Оригинальный текст написан на корейском языке, в русском переводе (с использованием английского словаря) звучит примерно следующим образом:
"...Для создания двигателей... было необходимо придерживаться стандарта... в том, что амплитуда колебания ведущего зубчатого колеса не должна превышать 100 микрон. То есть, при соединении двигателя, трансмиссии и заднеприводного (заднего???) акселератора, амплитуда колебаний в двигателе не должна превышать 100 микрон..."
Не мог ли бы кто-нибудь объяснить, правильно ли употребление и прежде всего перевод выделенных слов? В англо-русском словаре эти термины переведены как running (driving) gear и rear accelerator. Если нет, как это правильно звучит по-русски? И что это вообще такое?
Очень прошу помочь. Заранее благодарю.
Ксения